I remember learning German—so beautiful, so strange—at school in Australia on the other side of the earth… . I liked the sticklebrick nature of it, building long supple words by putting short ones together. Things could be brought into being that had no name in English—Weltanschauung, Schadenfreude, sippenhaft, Sonderweg, Scheissfreundlichkeit, Vergangenheitsbewältigung. I liked the sweeping range of words from ‘heartfelt’ to ‘heartsick’. And I liked the order, the directness that I imagined in people. Then, in the 1980s, I came to live in West Berlin for a while and I wondered long and hard what went on behind that Wall.
[…] I think about the feeling I’ve developed for the former German Democratic Republic. It is a country which no longer exists, but here I am on a train hurtling through it—its tumbledown houses and bewildered people. This feeling needs a sticklebrick word: I can only describe it as horror-romance. It’s a dumb feeling, but I don’t want to shake it. The romance comes from the dream of a better world the German Communists wanted to build out of the ashes of their Nazi past: from each according to his abilities, to each according to his needs. The horror comes from what they did in its name. East Germany has disappeared, but its remains are still at the site.
— Anna Funder, Stasiland (2002)Wall of words: the Berlin Wall fifty years on | OxfordWords blog
“Like the concrete wall, the word walldivides Europe linguistically. Some European languages, like German and French, form their words for wall from the Latin murus. So the German for Berlin Wall is die Berliner Mauer. English, Irish, and other languages use another Latin word, vallum, a more military word which means a rampart. In Irish it became fál, and its possessive form has found its way into the name of the political party, Fianna Fáil.
During the Cold War era language often emphasized our differences. In 1961, the year the Berlin Wall was built, Yuri Gagarin and Alan Shepard flew into space for the first time. They did the same thing, but we found different words to describe them: Gagarin was a cosmonaut and Shepard an astronaut.
But if we look a little more widely we find how much the European languages share. English language newspapers reported that the East Berliners had beenimmured, and, later, they carried pictures of the murals that spread across the Wall on its western side. Both words, immure and mural, come from the Latin root murus that the Germans use. In the East the Wall was known as theAntifaschistischer Schutzwall—the Anti-Fascist Protection Rampart: German has retained its own traces of ‘our’ Latin word for wall.
In 1989 the division between the Berliners became so unabsolute and absurd that the people tore it down and so the Berlin Wall is not here for its fiftieth birthday. What remains are the vestiges of murus and vallum with which we can all trace our common heritage.”
After the Fall – Europe after 1989 - A Theatre Project of the Goethe-Institut
“Twenty years after the fall of the Berlin Wall, the cross-border theatre project After the Fall investigated the repercussions of the ensuing fundamental changes in Germany and Europe. The Goethe-Institutes in 15 European countries commissioned 17 playwrights to produce works reflecting the social and political changes in their own countries.”
From the series Winter Berlin, by German photographer Matthias Heiderich (via Le Blog de Bango)
From the series Winter Berlin, by German photographer Matthias Heiderich (via Le Blog de Bango)
From the series Winter Berlin, by German photographer Matthias Heiderich (via Le Blog de Bango)
Sasha Pivovarova, Hugo Sauzay, Irina Lazareanu, Freja Beha Erichsen & Eddie Klint | “Czechmate” | W, December 2006 | By Michael Thompson (via calivintage)
“Wenn Mutti früh zur Arbeit geht…”
From songs of a DDR socialist youth group.
(I bought this postcard in Berlin some years ago and, although I didn’t know at the time what the exact cultural reference was, I had my suspicions it was some sort of kitschy affirmation of the disciplined, communally-responsible East German stereotype. How pleased I am to discover how accurate this estimation was.)
"What would happen if the desert became communist? Nothing for a while, and then there would be a sand shortage."
“Jokes like that made the rounds among East Germans during the communist era, and West Germany’s intelligence service would collect them, as a way to assess the public mood behind the Iron Curtain but also to amuse its masters in Bonn, the West German capital.”
36 Hours in Berlin - NYTimes.com
‘CLUNKY Trabants belching car exhaust along Karl-Marx-Allee. Red-and-yellow East German flags fluttering from storefronts. Retro-chic bars that resemble cold-war bomb shelters . The Berlin Wall may have fallen 20 years ago next month, but in certain pockets of this pulsating German capital, it seems to be going back up — at least for those too young to recall what life was like in the German Democratic Republic. From stylish hotels that resemble 1970s Soviet housing to boutiques that elevate kitschy East German goods to high design, Berlin is still divided — on whether the Iron Curtain was cool. There’s even a German word for it, “ostalgie,” a combination of the words “ost” (east) and “nostalgie” (nostalgia).’
