[C]an a crocodile really weep? The experts say yes: they have tear glands just like most other animals. And zoologists have recorded alligators, close relatives of crocodiles, shedding tears while they’re eating. This parallel may be significant—rather than being an emotional response, the shedding of tears probably happens because of the way crocodiles and alligators eat: when eating their prey they will often huff and hiss as they blow out air, and their tear glands may empty at the same time. The idea of crocodile tears being false was used both in Edmund Spenser’s The Faerie Queene and in Shakespeare’s Othello. They provide just two of the many allusions in literature that have cemented the idiom in the language.
Incidentally, the word ‘crocodile’ means, literally, ‘worm of the stones’. It is from Greek, and is a reference to the croc’s habit of basking in the sun on the shingly banks of a river.
— An extract from What Made the Crocodile Cry? by Susie Dent (via OxfordWords blog)I remember learning German—so beautiful, so strange—at school in Australia on the other side of the earth… . I liked the sticklebrick nature of it, building long supple words by putting short ones together. Things could be brought into being that had no name in English—Weltanschauung, Schadenfreude, sippenhaft, Sonderweg, Scheissfreundlichkeit, Vergangenheitsbewältigung. I liked the sweeping range of words from ‘heartfelt’ to ‘heartsick’. And I liked the order, the directness that I imagined in people. Then, in the 1980s, I came to live in West Berlin for a while and I wondered long and hard what went on behind that Wall.
[…] I think about the feeling I’ve developed for the former German Democratic Republic. It is a country which no longer exists, but here I am on a train hurtling through it—its tumbledown houses and bewildered people. This feeling needs a sticklebrick word: I can only describe it as horror-romance. It’s a dumb feeling, but I don’t want to shake it. The romance comes from the dream of a better world the German Communists wanted to build out of the ashes of their Nazi past: from each according to his abilities, to each according to his needs. The horror comes from what they did in its name. East Germany has disappeared, but its remains are still at the site.
— Anna Funder, Stasiland (2002)Wall of words: the Berlin Wall fifty years on | OxfordWords blog
“Like the concrete wall, the word walldivides Europe linguistically. Some European languages, like German and French, form their words for wall from the Latin murus. So the German for Berlin Wall is die Berliner Mauer. English, Irish, and other languages use another Latin word, vallum, a more military word which means a rampart. In Irish it became fál, and its possessive form has found its way into the name of the political party, Fianna Fáil.
During the Cold War era language often emphasized our differences. In 1961, the year the Berlin Wall was built, Yuri Gagarin and Alan Shepard flew into space for the first time. They did the same thing, but we found different words to describe them: Gagarin was a cosmonaut and Shepard an astronaut.
But if we look a little more widely we find how much the European languages share. English language newspapers reported that the East Berliners had beenimmured, and, later, they carried pictures of the murals that spread across the Wall on its western side. Both words, immure and mural, come from the Latin root murus that the Germans use. In the East the Wall was known as theAntifaschistischer Schutzwall—the Anti-Fascist Protection Rampart: German has retained its own traces of ‘our’ Latin word for wall.
In 1989 the division between the Berliners became so unabsolute and absurd that the people tore it down and so the Berlin Wall is not here for its fiftieth birthday. What remains are the vestiges of murus and vallum with which we can all trace our common heritage.”
Language Mesh, by Paul Celan*
Eye’s roundness between the bars.
Vibratile monad eyelid
propels itself upward,
releases a glance.
Iris, swimmer, dreamless and dreary:
the sky, heart-grey, must be near.
Athwart, in the iron holder,
the smoking splinter.
By its sense of light
you divine the soul.
(If I were like you. If you were like me.
Did we not stand
under one trade wind?
We are strangers.)
The flagstones. On them,
close to each other, the two
heart-grey puddles: two
mouthsfull of silence.
*Trans. Michael Hamburger
(Source: donnafleischer.wordpress.com)
Jennifer Byrne Presents: Geraldine Brooks | ABC TV
GERALDINE BROOKS: I love to get the language right, and it’s like… it’s almost like a little treasure hunt for me. So, you know, at one point Bethia [the narrator of Caleb’s Crossing] is learning about midwifery, and I needed to talk about a foetus, and I’m pretty sure she’s not going to be using the word ‘foetus’, so I go to my favourite reference book, which is the Oxford Historical Thesaurus Of The English Language, and you can look up ‘foetus’, and they’ll give you every word that’s ever been used for it right down to Old English, and you can go to mid-17th century and find out that the word she would have used is ‘shapeling’.
JENNIFER BYRNE: ‘Shapeling’?
GERALDINE BROOKS: Mmm. And immediately you put that word into her mouth, and you’re back in the 17th century.
The first time I went [to Germany], in 1999, I couldn’t bring myself to say so much as Guten Morgen. The sounds felt false coming out of my mouth, so instead I spent my time speaking English apologetically. Not that the apologies were needed. In Paris, yes, but in Berlin people’s attitude is “Thank you for allowing me to practice my perfect English.” And I do mean perfect. “Are you from Minnesota?” I kept asking.
In the beginning I was put off by the harshness of German. Someone would order a piece of cake and it sounded as if it were an actual order, like “Cut the cake and lie face down in that ditch between the cobbler and the little girl.” I’m guessing this comes from having watched too many Second World War movies. Then I remembered the umpteen Fassbinder films I’d sat through in the eighties, and German began to sound conflicted instead of heartless. I went back twice in 2000, and over time the sound of the language grew on me. It’s like English, but sideways.
[…] For the latest trip, I wanted to do better, and so I downloaded all thirty lessons of Pimsleur German I, which again start off with “Excuse me, do you understand English?” As with the Japanese and Italian versions, the program taught me to count and to tell time. Again I learned “The girl is already big” and “How are you?” (“Wie geht es Ihnen?”)
In Japanese and Italian, the response to the latter question is “I’m fine, and you?” In German it’s answered with a sigh, and a slight pause, following by “Not so good.”
[…] There’s no discord in Pimsleur’s Japan, but its Germany is a moody and often savage place. In one of the exercises, you’re encouraged to argue with a bellhop who tries to cheat you out of your change and who ends up sneering, “You don’t understand German.”
“Oh, but I do,” you learn to say. “I do understand German.”
— David Sedaris on learning German (and other foreign languages) in the New Yorker.Mark Twain, “The Awful German Language,” 1880.
My German teacher actually recommended this satirical text by Twain to help clarify some of these impossible (for English-speakers, at least) grammatical rules – an irony that I found marvellous, and so very German.
Another choice excerpt after Twain gets around to “the brief and pleasant task” of pointing out the language’s virtues:
“There are some German words which are singularly and powerfully effective. For instance, those which describe lowly, peaceful, and affectionate home life; those which deal with love, in any and all forms, from mere kindly feeling and honest good will toward the passing stranger, clear up to courtship; those which deal with outdoor Nature, in its softest and loveliest aspects – with meadows and forests, and birds and flowers, the fragrance and sunshine of summer, and the moonlight of peaceful winter nights; in a word, those which deal with any and all forms of rest, respose, and peace; those also which deal with the creatures and marvels of fairy-land; and lastly and chiefly, in those words which express pathos, is the language surpassingly rich and affective. There are German songs which can make a stranger to the language cry. That shows that the SOUND of the words is correct – it interprets the meanings with truth and with exactness; and so the ear is informed, and through the ear, the heart.”
Two French euphemisms for death
Via queasyundergrad:
N’avoir plus mal aux dents — To have no more toothache
Fermer son parapluie — To close one’s umbrella
(Source: trivialrecords)
Handschuhe
The German word for gloves translates as hand-shoes.
From books, films and even advertising—and from other children and adults often unconsciously acting out these miscellaneous stories in a tangled web of real-life literary simulation—we discover that a girl is pink-sugar and lipstick nice and that a Mercedes Benz gives businessmen a golden aura. We learn that kings and queens are born with royal blood and that, once a year, a genial man in a red-and-white suit flies in from the sparkling North Pole attracted by radiant trees. … That is, we come to grasp ourselves and our world through language and the imagination it affords, rather than through any direct or unmediated experience of reality.
However, as the example of Santa suggests, language is in no way beholden to the conditions of our existence. Indeed, the immateriality of language has made it possible for us to imagine flying to the moon, mobile telephones that signal to mirrored satellites, and missiles that self-propel like colossal bullets through the atmosphere—all things that in our modern world have been made material. In other words, the same virtuality of language that accounts for the unicorns, fairies and wishing chairs that fly through the spangled skies of childhood also underlies the technological innovations we take for granted in the ‘real’ world.
Language, which haunts us like the soul we have long suspected inhabits our core, gives us this capacity to escape or transcend ourselves and our world—a message that literature, which embraces the imaginative force of language, delivers to our innermost selves. We are not, literature teaches us at the deepest level of our beings, bound to ourselves or to our world. While we may have first glimpsed the potential of another life through childhood reading events, we remain eternally and magically capable of an experience of language and of being that, in the aesthetic nature of its thrill, can be thought of as intrinsically literary.
— Maria Takolander, “Lessons Learned from Literature,” Meanjin