Monday, 27 February, 2012

[C]an a crocodile really weep? The experts say yes: they have tear glands just like most other animals. And zoologists have recorded alligators, close relatives of crocodiles, shedding tears while they’re eating. This parallel may be significant—rather than being an emotional response, the shedding of tears probably happens because of the way crocodiles and alligators eat: when eating their prey they will often huff and hiss as they blow out air, and their tear glands may empty at the same time. The idea of crocodile tears being false was used both in Edmund Spenser’s The Faerie Queene and in Shakespeare’s Othello. They provide just two of the many allusions in literature that have cemented the idiom in the language.

Incidentally, the word ‘crocodile’ means, literally, ‘worm of the stones’. It is from Greek, and is a reference to the croc’s habit of basking in the sun on the shingly banks of a river.

— An extract from What Made the Crocodile Cry? by Susie Dent (via OxfordWords blog)
Tuesday, 8 November, 2011

I remember learning German—so beautiful, so strange—at school in Australia on the other side of the earth… . I liked the sticklebrick nature of it, building long supple words by putting short ones together. Things could be brought into being that had no name in English—Weltanschauung, Schadenfreude, sippenhaft, Sonderweg, Scheissfreundlichkeit, Vergangenheitsbewältigung. I liked the sweeping range of words from ‘heartfelt’ to ‘heartsick’. And I liked the order, the directness that I imagined in people. Then, in the 1980s, I came to live in West Berlin for a while and I wondered long and hard what went on behind that Wall.

[…] I think about the feeling I’ve developed for the former German Democratic Republic. It is a country which no longer exists, but here I am on a train hurtling through it—its tumbledown houses and bewildered people. This feeling needs a sticklebrick word: I can only describe it as horror-romance. It’s a dumb feeling, but I don’t want to shake it. The romance comes from the dream of a better world the German Communists wanted to build out of the ashes of their Nazi past: from each according to his abilities, to each according to his needs. The horror comes from what they did in its name. East Germany has disappeared, but its remains are still at the site.

— Anna Funder, Stasiland (2002)
Sunday, 14 August, 2011 Monday, 1 August, 2011
This poem works like a mesh. In it you see an eye behind bars and a glance that gets through. … Although I have just glimpsed into your soul, we are strangers. Our alienation looks (from outside: on the pavingstones) like two pools of water that lie side by side, as close as two eyes. Pools reflect the sky (‘heartgrey’ … ‘heartgrey’) but are speechless: two mouthsfull of silence. — Anne Carson, on Paul Celan’s poem “Sprachgitter” in Economy of the Unlost (via proustitute)

Language Mesh, by Paul Celan*

Eye’s roundness between the bars.

Vibratile monad eyelid
propels itself upward,
releases a glance.

Iris, swimmer, dreamless and dreary:
the sky, heart-grey, must be near.

Athwart, in the iron holder,
the smoking splinter.
By its sense of light
you divine the soul.

(If I were like you. If you were like me.
Did we not stand
under one trade wind?
We are strangers.)

The flagstones. On them,
close to each other, the two
heart-grey puddles: two
mouthsfull of silence.

*Trans. Michael Hamburger

(Source: donnafleischer.wordpress.com)

Wednesday, 27 July, 2011 Sunday, 17 July, 2011

The first time I went [to Germany], in 1999, I couldn’t bring myself to say so much as Guten Morgen. The sounds felt false coming out of my mouth, so instead I spent my time speaking English apologetically. Not that the apologies were needed. In Paris, yes, but in Berlin people’s attitude is “Thank you for allowing me to practice my perfect English.” And I do mean perfect. “Are you from Minnesota?” I kept asking.

In the beginning I was put off by the harshness of German. Someone would order a piece of cake and it sounded as if it were an actual order, like “Cut the cake and lie face down in that ditch between the cobbler and the little girl.” I’m guessing this comes from having watched too many Second World War movies. Then I remembered the umpteen Fassbinder films I’d sat through in the eighties, and German began to sound conflicted instead of heartless. I went back twice in 2000, and over time the sound of the language grew on me. It’s like English, but sideways.

[…] For the latest trip, I wanted to do better, and so I downloaded all thirty lessons of Pimsleur German I, which again start off with “Excuse me, do you understand English?” As with the Japanese and Italian versions, the program taught me to count and to tell time. Again I learned “The girl is already big” and “How are you?” (“Wie geht es Ihnen?”)

In Japanese and Italian, the response to the latter question is “I’m fine, and you?” In German it’s answered with a sigh, and a slight pause, following by “Not so good.”

[…] There’s no discord in Pimsleur’s Japan, but its Germany is a moody and often savage place. In one of the exercises, you’re encouraged to argue with a bellhop who tries to cheat you out of your change and who ends up sneering, “You don’t understand German.”

“Oh, but I do,” you learn to say. “I do understand German.”

— David Sedaris on learning German (and other foreign languages) in the New Yorker.
Sunday, 10 July, 2011
[T]he word [macadam] isn’t French. In fact, the word is derived from John McAdam of Glasgow, the eighteenth-century inventor of modern paving surface. It may be the first word in that language that twentieth-century Frenchmen have satirically named Franglais: it paves the way for le parking, le shopping, le weekend, le drugstore, le mobile-home, and far more. This language is so vital and compelling because it is the international language of modernization. Its new words are powerful vehicles of new modes of life and motion. The words may sound dissonant and jarring, but it is as futile to resist them as to resist the momentum of modernization itself. It is true that many nations and ruling classes feel—and have reason to feel—threatened by the flow of new words and things from other shores. There is a wonderful paranoid Soviet word that expresses this fear: infiltrazya. We should notice, however, that what nations have normally done…is, after a wave (or at least a show) of resistance, not only to accept the new thing but to create their own word for it, in the hope of blotting out embarrassing memories of underdevelopment. (Thus the Académie Française, after refusing all through the 1960s to admit le parking meter to the French language, coined and quickly canonized le parcmetre in the 1970s.) — Marshall Berman, All That Is Solid Melts Into Air: The Experience of Modernity
Tuesday, 28 June, 2011
Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. One is washed about in it, hither and thither, in the most helpless way; and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech, he turns over the page and reads, “Let the pupil make careful note of the following EXCEPTIONS.” He runs his eye down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it. … Every time I think I have got one of these four confusing “cases” where I am master of it, a seemingly insignificant preposition intrudes itself into my sentence, clothed with an awful and unsuspected power, and crumbles the ground from under me. For instance, my book inquires after a certain bird – (it is always inquiring after things which are of no sort of no consequence to anybody): „Where is the bird?“ Now the answer to this question – according to the book – is that the bird is waiting in the blacksmith shop on account of the rain. Of course no bird would do that, but then you must stick to the book. Very well, I begin to cipher out the German for that answer. I begin at the wrong end, necessarily, for that is the German idea. I say to myself, “REGEN (rain) is masculine – or maybe it is feminine – or possibly neuter – it is too much trouble to look now. Therefore, it is either DER (the) Regen, or DIE (the) Regen, or DAS (the) Regen, according to which gender it may turn out to be when I look. In the interest of science, I will cipher it out on the hypothesis that it is masculine. Very well – then THE rain is DER Regen, if it is simply in the quiescent state of being MENTIONED, without enlargement or discussion – Nominative case; but if this rain is lying around, in a kind of a general way on the ground, it is then definitely located, it is DOING SOMETHING – that is, RESTING (which is one of the German grammar‘s ideas of doing something), and this throws the rain into the Dative case, and makes it DEM Regen. However, this rain is not resting, but is doing something ACTIVELY, – it is falling – to interfere with the bird, likely – and this indicates MOVEMENT, which has the effect of sliding it into the Accusative case and changing DEM Regen into DEN Regen.” Having completed the grammatical horoscope of this matter, I answer up confidently and state in German that the bird is staying in the blacksmith shop „wegen (on account of) DEN Regen.“ Then the teacher lets me softly down with the remark that whenever the word „wegen“ drops into a sentence, it ALWAYS throws that subject into the GENITIVE case, regardless of consequences – and therefore this bird stayed in the blacksmith shop „wegen DES Regens.

Mark Twain, “The Awful German Language,” 1880.

My German teacher actually recommended this satirical text by Twain to help clarify some of these impossible (for English-speakers, at least) grammatical rules – an irony that I found marvellous, and so very German.

Another choice excerpt after Twain gets around to “the brief and pleasant task” of pointing out the language’s virtues:

“There are some German words which are singularly and powerfully effective. For instance, those which describe lowly, peaceful, and affectionate home life; those which deal with love, in any and all forms, from mere kindly feeling and honest good will toward the passing stranger, clear up to courtship; those which deal with outdoor Nature, in its softest and loveliest aspects – with meadows and forests, and birds and flowers, the fragrance and sunshine of summer, and the moonlight of peaceful winter nights; in a word, those which deal with any and all forms of rest, respose, and peace; those also which deal with the creatures and marvels of fairy-land; and lastly and chiefly, in those words which express pathos, is the language surpassingly rich and affective. There are German songs which can make a stranger to the language cry. That shows that the SOUND of the words is correct – it interprets the meanings with truth and with exactness; and so the ear is informed, and through the ear, the heart.”

Saturday, 26 March, 2011

Two French euphemisms for death

Via queasyundergrad:

N’avoir plus mal aux dents — To have no more toothache 

Fermer son parapluie — To close one’s umbrella

(Source: trivialrecords)

Thursday, 24 February, 2011
[A]s Freud further observes, the word heimlich has in fact a double meaning. On the one hand, it designates that which is familiar and congenial; on the other that which is concealed or kept from sight, and hence sinister. The genesis of this double meaning becomes evident if one reflects on the nature of a house or home. A house contains the familiar and congenial, but at the same time it screens what is familiar and congenial from view, making a mystery of it. Thus it comes as no surprise that the German word for a secret (Geheimnis) derives from the word for home (Heim) and originally designated that which belongs to the house. What takes place within the four walls of a house remains a mystery to those shut out from it. A secret, for the Germans in any case, literally excludes others from knowledge. — Maria Tatar, “The Houses of Fiction: Toward a Definition of the Uncanny,” 1981
Thursday, 18 November, 2010

Handschuhe

The German word for gloves translates as hand-shoes.

Wednesday, 20 October, 2010

From books, films and even advertising—and from other children and adults often unconsciously acting out these miscellaneous stories in a tangled web of real-life literary simulation—we discover that a girl is pink-sugar and lipstick nice and that a Mercedes Benz gives businessmen a golden aura. We learn that kings and queens are born with royal blood and that, once a year, a genial man in a red-and-white suit flies in from the sparkling North Pole attracted by radiant trees. … That is, we come to grasp ourselves and our world through language and the imagination it affords, rather than through any direct or unmediated experience of reality.

However, as the example of Santa suggests, language is in no way beholden to the conditions of our existence. Indeed, the immateriality of language has made it possible for us to imagine flying to the moon, mobile telephones that signal to mirrored satellites, and missiles that self-propel like colossal bullets through the atmosphere—all things that in our modern world have been made material. In other words, the same virtuality of language that accounts for the unicorns, fairies and wishing chairs that fly through the spangled skies of childhood also underlies the technological innovations we take for granted in the ‘real’ world.

Language, which haunts us like the soul we have long suspected inhabits our core, gives us this capacity to escape or transcend ourselves and our world—a message that literature, which embraces the imaginative force of language, delivers to our innermost selves. We are not, literature teaches us at the deepest level of our beings, bound to ourselves or to our world. While we may have first glimpsed the potential of another life through childhood reading events, we remain eternally and magically capable of an experience of language and of being that, in the aesthetic nature of its thrill, can be thought of as intrinsically literary.

— Maria Takolander, “Lessons Learned from Literature,” Meanjin
Wednesday, 29 September, 2010
The etymological connection between place and ethics dates back to the initial coinage of the latter word. When Aristotle formed the term ta ēthika, ‘ethics,’ he derived it from Homer’s word ēthea, which designated the ‘haunts’ or ‘habitats’ frequented by animals before their capture. Homer was fascinated by the compulsion that horses felt to return to their old haunts despite efforts to domesticate them. Aristotle saw in this depiction a lesson about moral development: habits are formed at an early age and are very difficult to change thereafter. The effort to shape character and cultivate moral virtue, then, becomes the task of the science of ethics, and Aristotle perceived the perfection of virtue to depend on the cultivation of correct habits. — John J. Su, Ethics and Nostalgia in the Contemporary Novel, 2005.